Blog

Story from us


Duis aute irure dolor reprehenderit

тесты на IQ

Кнутов В. П. Немецко-русский словарь по атомной энергетике (с Указателем русских терминов) German-Russian Dictionary of Nuclear Power (with Russian Index) 20 000 терминов М.: Руссо 2006 г. ISBN 5-88721-048-6 60 x 90 / 16 376 с. Твердый переплет Вес: 480 г. Словарь содержит около 20 000 терминов , относящихся к ядерным сырьевым материалам и топливам, ядерным реакторам, основному и вспомогательному оборудованию АЭС, контрольно-измерительному оборудованию, действию излучения и защите от него, а также к переработке и хранению радиоактивных отходов. Словарь снабжён указателем русских терминов. О пользовании словарем Ведущие немецкие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, причем буквы а, 6, й, В приравниваются соответственно к а, о, u, ss . Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым словам. Например, термин lokaler Abbrand следует искать в гнезде Аbbrand . В гнезде алфавитный порядок соблюдается по определениям, которые расположены после тильды (~), заменяющей ведущий термин. В тех случаях, когда составной термин для удобства пользования словарем помещен с обратным порядком слов, после тильды ставится запятая. Например, в гнезде                                       Abbruch т ....                                       ~, rapider                                       ~ eines Reaktors составные термины следует читать: rapider Abbruch, Abbruch cines Reaktors. В переводах синонимы отделяются запятой, более отдаленные значения — точкой с запятой, разные значения — арабскими цифрами. В целях экономии места взаимозаменяемые части перевода иногда помещены в квадратные скобки. Например:                                       Warraebehandlung / термообработка, тепловая [термическая] обработка. Перевод следует читать: термообработка, тепловая обработка, термическая обработка. Сочетания и примеры, иллюстрирующие употребление слова, даются в подбор к ведущему термину и отделяются от его перевода знаком ромба ( о ) . Ведущий термин в этом случае, как и в гнезде, заменяется тильдой. Например:                                        Druck т 1. давление 2. напор 3. сжатие 4. нажим 5.